Названия Пекина


Пекин (в нормативном северном произношении — [peɪ̯˨˩˦t͡ɕiŋ] слушать, кит. 北京, пиньинь Běijīng, палл. Бэйцзин) буквально означает «Северная столица», следуя общей для Восточной Азии традиции, согласно которой столичный статус прямо отражается в названии. В русскоязычном употреблении закрепилась форма Пекин из принятого в европейских странах написания Peking, основанного на южнокитайском произношении этого названия. В старых русских источниках именовался Хамбалык.

Современное написание названия было принято для использования в КНР после утверждения пиньиня 11 февраля 1958 года на пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей 1-го созыва. С 1 января 1979 года это название стало обязательным для всех изданий, выпускаемых в КНР для иноязычной аудитории. В течение следующего десятилетия эта форма постепенно была принята различными информационными агентствами, правительствами и международными организациями.

Этимология

Название записывается иероглифами 北 («север») и 京 («столица»), которые вместе означают «Северная столица». Впервые это название было использовано во время правления императора империи Мин, правившего под девизом «Юнлэ», который сделал свою северную ставку второй столицей, наряду с Нанкином (南京, «Южная столица)», в 1403 году после успешного свержения своего племянника во время Войны ради преодоления трудностей. Название было восстановлено в 1949 году при основании Китайской Народной Республики.

Транскрипция «Peking»

Романизированная транскрипция названия в форме Peking была создана французскими миссионерами XVII—XVIII веков. Так, в своём труде De Christiana expeditione apud Sinas (1615) Маттео Риччи называет город Pechinum (в английском переводе — Pequin). Peking появляется в «Описании империи Китая» (1735) Жана-Батиста Дюальда. Эти ранние написания могут отражать произношение на нанкинском диалекте, который использовался в качестве лингва франка в то время, или на различных других южных китайских диалектах (например, кантонском, хоккиене и хакка), которыми пользовались торговцы портовых городов, посещавшиеся европейскими купцами.

В английском языке транскрипция Peking была предпочтительной и доминирующей формой до 1970-х годов. Начиная с 1979 года китайское правительство поощряло замену системы Уэйда — Джайлза для письменного китайского языка на систему романизации пиньинь. В 1986 году газета «Нью-Йорк Таймс» приняла форму транскрипции Beijing, а вскоре её примеру последовали все основные СМИ США, в 1990 году на эту транскрипцию перешла Би-би-си. Лондонская газета Times использовала транскрипцию Peking до 1997 года, когда, по сообщению The Irish Times, «её корреспондент в Китае был вызван в Министерство иностранных дел [Китайской Народной Республики] и предупреждён, что сотрудничество с Times будет прекращено, если она не прекратит использовать транскрипцию Peking. Она сдалась». Транскрипция Peking в английском языке по-прежнему используется в качестве составной части прилагательного или словосочетания в таких терминах, как «пекинес» (англ. pekingese), «пекинская утка» (англ. Peking duck), Синантроп («пекинский человек», англ. Peking Man) и ряде других, а также сохраняется в названии Пекинского университета (англ. Peking University).

В других европейских языках транскрипция Peking или её вариации остаются общепринятым официальным названием города, например, Peking в немецком, шведском, голландском и венгерском языках, Pékin во французском, Pequim в португальском, Pechino в итальянском и т. д.

Исторические названия Пекина






Яндекс.Метрика